Archive for the ‘grovt’ Category
Grove dansker
Merkelige stedsnavn må man være fullstendig humørløs for ikke å fnise av. Danskene har ganske mange slike (og kanskje blir det ekstra festlig siden dansk i utgangspunktet er et fnisfremkallende språk). Jeg gikk på folkehøgskule sammen med en danske som kom fra byen Skjern. Ikke i seg selv så festlig kanskje, men se på dette kartet:
Jepp, det stemmer. Skjern ligger plassert midt mellom Tarm og Lem. Ulekkert!
Denne artikkelen har en liste over de verste (beste?) navnene. Bredballe, Sæd, Overfidde og Bøssehage er mine favoritter. Og så lurer jeg veldig på hvordan det er å bo i Pølsekrogen…
Buksvoger
Ukas ord: Buksvoger (m). To personer er buksvogere hvis de har hatt seksuell omgang med samme kvinne. Det er relativt interessant at det er 257 treff på Google for buksvoger, men bare ett for buksvigerinne.
Synonym: Pungbror. Hva den kvinnelige varianten av pungbror er, aner jeg ikke. Forslag?
"Rock out with your cock out"
Jeg kom over en tråd full av morsomme en-linjers-rim på Something Awful, og bestemte meg for at jeg skulle bevare de morsomste for ettertida:
Rock out with your cock out
Roll out with your hole out!
Jump out with your hump out
Prance with your lance
jam out with your clam out
Hang out with your wang out
chill out with your bill out
Chump out with your stump out
Kick out with your dick out
I will wig out with my twig out
Jetski with your tits free
Lapse out with your flaps out
spin out with your pin out
munch out with your bunch out
Chill out with your drill out
Weed out with your steed out
Poke a fella wit’ yo’ umbrella
Get take out while you make out
Jump out with your pump out
Stick your innuendo in her end-o
Practice Domination with her abomination
Scuba out with your tuba out!
dance on the ground and wave your genitals around
tango with your wango
Be all callous with your phallus
Flame out with your shame out
Shimmy about with your jimmy out
Roll out with your mole out
Bong out with your dong out
pass out with your ass out
Ikke-komposisjonalitet gir overskrift utilsiktet betydning
Denne artikkelen fanget oppmerksomheten min da jeg vandret ensom langs internettets store, golde stepper:
Mobsters Give Head to Shopkeeper |
||
| A gang described as “idiots” by local police in Northern Italy tried to frighten a shopkeeper into paying protection money by sending him a severed donkey’s head. The donkey however did not belong to the shopkeeper and did not upset him in the slightest. The wannabes were apparently attempting a copycat extortion racked taken from the popular Hollywood movie The Godfather. A police spokesperson told reporters ,”But the man didn’t know the donkey, he didn’t own the donkey, he doesn’t care about donkeys. It didn’t make sense. It was the work of idiots.”
|
||
I tillegg til at historien er morsom i seg selv (å kalle disse skurkene for idioter må vel regnes som en grov underdrivelse), setter overskriften en ekstra piff på saken. Det å gi noen et hode er uskyldig nok på norsk, men på engelsk er å “give head” et idiom som ikke er komposisjonelt, det vil si at det har en konvensjonell betydning ut over betydningen til verbet give og substantivet head.
Flere generøse peniser
I et tidligere innlegg skrev jeg om en penis som liker å spandere øl på folk. Det viser seg at fenomenet er mer utbredt enn jeg hadde trodd, noe jeg oppdaget ved å lese Elyse Sewell sin Livejournal. Der fant jeg et bilde tatt i Hong Kong:
Teksten på T-skjorta er “My dick would like to buy you a drink”. På engelsk høres ikke dette like syntaktisk pussig ut som den norske “min penis vil spandere deg en drink”, fordi verbet buy, ulikt det norske spandere, ofte brukes ditransitivt. Hvor smakfullt det er, kan jo i og for seg fremdeles diskuteres.
Nesten, men ikke helt
Oversettelse er som tidligere nevnt vanskelig. Ikke bare skal man velge et ord som er leksikalsk riktig, men man bør også overveie å bruke et ord i samme register som man forsøker å oversette fra.
Min penis vil spandere deg en drink
Min venninne Mari kjøpte seg ny mobiltelefon for en stund siden, og samtidig med at hun ble den lykkelige eier av en ny telefon, ble hun den litt overraskede eier av et blad kalt “Mobilguden”; et lite hefte med bilder av bakgrunner, ringetoner og andre virtuelle greier man kan betale for å få tilsendt til mobilen sin.

Det er mye fantastisk å se i Mobilguiden, men den desidert mest fascinerende tingen er et bilde som man kan bestille og sende til vennene sine (kanskje ikke til alle vennene, det er nok et valg hver enkelt må ta). Bildet ser slik ut:

“Min penis vil gjerne spandere deg en drink” lyder bildeteksten. I tillegg til å være underholdene (og litt forstyrrende) i seg selv, er dette av lingvistisk interesse. Hvorfor? Verbet spandere har vanligvis et subjekt, et objekt og en preposisjonsfrase, som i setningen Kong Harald spanderte rusbrus på Nelson Mandela, der Kong Harald er subjekt, rusbrus er direkte objekt, og der Nelson mandela er den som blir påspandert, noe som uttrykkes ved hjelp av preposisjonen på.
Så langt, så godt. Denne måten å uttrykke hvem som drar nytte av en handling, kan på norsk uttrykkes enten på denne måten, (altså ved hjelp av en preposisjon), eller ved hjelp av en ditransitivkonstruksjon. I ditransitivkonstruksjoner har vi TO objekter, et indirekte og et direkte, der det indirekte ofte kalles benefaktiv – det refererer nemlig ofte til den eller de som drar fordel av, eller nyter godt av en handling. Det mest typiske ditransitive verbet er gi, som i setningen mesterkokken ga østfoldingene en matleksjon og Einar Ludvig Jensen ga arkeologene en svært gammel pilspiss av jern*.
Hvis det hadde vært så enkelt at noen verb alltid var “ditransitive”, mens andre bare var “transitive”, hadde et fenomen som det vi ser eksempel på i Mobilguiden vært vrient å forklare. Hvordan kan det ha seg at et verb plutselig kan få et ekstra objekt? Har vi å gjøre med et nytt verb spandere, som ligner det gamle spandere men som er ditransitivt? Mange lingvister bruker det de kaller for konstruksjoner for å forklare slike fenomener. Uten å bli for teknisk, kan vi si at en konstruksjon er en “lært forbindelse mellom form og betydning” En slik forbindelse kan være ett enkelt ord, som sol, der en som kan norsk har lært seg at lydene [s] [u] og [l] tilsammen betyr ‘den varme dingsen oppe i himmelen’. Men konstruksjoner kan også være større enn ett ord, og ha “tomme” plasser som kan fylles inn av ord man velger selv. Ditransitivkonstruksjonen er en slik konstruksjon, og vi kan framstille den på følgende måte:
[SUBJEKT / VERB / INDIREKTE OBJEKT / DIREKTE OBJEKT]
Hvilke verb som kan opptre i konstruksjonen, varierer mellom talerne. I Nord-Norge er de for eksempel veldig liberale, i hvertfall sammenlignet med meg, som bruker ganske få verb i denne konstruksjonen. De sier ting som “han kjøpte henne en genser” eller “han bakte meg ei kake”, noe jeg aldri ville funnet på. Det som gjør at mange vil stusse over “min penis vil gjerne spandere deg en drink” (bortsett fra at peniser vanligvis ikke kjøper drinker til folk), er at verbet spandere ikke pleier å forekomme i konstruksjonen. Vi skjønner likevel hva det skal bety, fordi vi kjenner konstruksjonen, som har en fast betydning.
*setningene er funnet ved et Google-søk i norske sider på strengen “* ga * en *” (var det forøvrig bare meg som leste pil-spiss som pils-piss?)




