Archive for the ‘maskinoversettelse’ Category
Hviskeleken med google translate
På engelsk heter leken “broken telephone”, men på norsk kalles den hviskeleken. Typisk for barnebursdager – en person finner på en frase eller en setning, og hvisker den videre til nestemann, som hvisker den videre, og så videre til beskjeden vender tilbaker til den opprinnelige avsenderen, i forvrengt form. Ideen med å oversette noe fram og tilbake ved hjelp av automatisk oversettelsesprogramvare er ikke ny, jeg har sett mange av den sorten, og har til og med prøvd å lage min egen variant ved hjelp av Panne-mannen. Men Google trodde vi var en bot (det var vi jo på sett og vis også) og stoppet de automatiske søkene våre. Da er det jo fint at noen har lagd noe tilsvarende; Translation Telephone. Der kan man putte inn hva det skal være, og Google Translate oversetter fra engelsk, via 20 tilfeldige språk og tilbake til engelsk igjen.
Jeg prøvde den ut, og valgte setninga “I like big butts and I cannot lie”. Det blei til ”It is my medicine, but can not be found”. “Compounds are cool” blei til det noe illevarslende “Data in the cold”. Shakespeare-sitatet “They have been at a great feast of languages” blei til “language is too large”. Indeed it is, indeed it is.
W3 HOLD THESE TRUTHS 2 B SELF-EVIEDNT
Jeg kom over en bra ressurs på nettet: The English-to-12-Year-Old-AOLer Translator. Den setter all tekst i CAPS LOCK, erstatter “to” med 2, “be” med B og setter generelt inn utropstegn og diverse der det passer (som generelt er de fleste steder). Jeg liker å se for meg en kvisete tenåring i kjellerstua til mor og far som skriver i en rasende fart.
For vår felles forlystelse valgte jeg å la den oversette den første setninga i den amerikanske uavhengighetserklæringa:
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
W3 HOLD THESE TRUTHS 2 B SELF-EVIEDNT TAHT AL MEN R CR3AETD EQUAL TAHT THEY R ENDOW3D BY THERE CREA2R WIT CERTANE UNALEINABLE RIGHTS TAHT MONG TH3SE R LIEF LIEBRTY AND TEH PURSUIT OF HAPIENS!1!111 WTF LOL
Særlig slutten er søt.
Destroyed in the translation
Jeg kom over ei stilig nettside i dag (som jeg forøvrig la til i listen av linker på høyre side av bloggen). Lost in translation består av et program som lar deg taste inn ord, fraser og setninger, som den så oversetter til fem forskjellige språk, og tilbake til engelsk igjen, med en tur innom engelsk mellom hvert av de fem språkene. Frasen lost in translation ender for eksempel opp som destroyed in the translation. Prosessen er som følger:
English: Lost in translation
French: Détruit dans la traduction
English: Destroyed in the translation
German: Zerstört in der Übersetzung
English: Destroyed in the translation
Italian: Distrutto nella traduzione
English: Destroyed in the translation
Portuguese: Destruído na tradução
English: Destroyed in the translation
Spanish: Destruido en la traducción
English: Destroyed in the translation
Det er det første steget, fra engelsk til fransk, som er ansvarlig for forskjellen mellom den opprinnelige og den “ødelagte” frasen. Når frasen oversettes til fransk, kommer det inn en bestemt artikkel “la”, som ikke er idiomatisk i engelsk. Valget av verbet détruit, som kan oversettes tilbake til engelsk “destroyed”, er den andre tingen som gjør frasen uidiomatisk når den oversettes til engelsk igjen.
Språkene programmet sender frasene og setningene gjennom, er veldig like hverandre, noe som kan forklare hvorfor frasen over ikke led en verre skjebne enn den tross alt gjorde. Hva hvis vi i tillegg tvinger en uskyldig frase gjennom virkelig fremmede språk, som kinesisk, japansk og koreansk? Heldigvis for oss er dette en mulighet hos Lost in translation:
English Text: Lost in translation
Japanese: 変換で失われる
English: It is lost with conversion
Chinese: 它丢失以转换
English: It loses converts
French: Il détruit des convertis
English: It destroys converted
German: Es zerstört umgewandelt
English: It destroys converted
Italian: Distrugge convertito
English: It destroys converted
Portuguese: Destrói convertido
English: It destroys converted
Spanish: Destruye convertido
English: It destroys turned
Her har det skjedd mye mer på veien enn da vi bare oversatte mellom nært beslekta språk – ingen overraskelse. Hvis vi prøver oss på en setning som can I have a cup of coffee?, får vi I can have a coffee cup? Sammensetning istedenfor den vanlige preposisjonsfrasen, og noe underlig ordstilling, men fullt forståelig for den velvillige. Med kinesisk, japansk og koreansk med på veien, blir setninga til I possibly make the examinación of the coffee?
Vi prøver oss til slutt på en litt lengre setning, et sitat fra Albert Einstein:
Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former.
Resultatet blir:
Only two citizens of infinites, are the empty person of the external
time from the layer to others are stupid, I were not emergency before
an interested party.
Er Hammerfest Canberra?
Language Log har en post om Googles automatiske oversettelsesfunksjon idag. Norsk er ett av språkene som google nå tilbyr automatisk oversettelse til og fra, noe som innbød til eksperimentering. Language Log har tidligere beskrevet underlige fenomener som oppstår når man oversetter stedsnavn, så jeg bestemte meg for å se hvordan dette fungerer på norsk. Hilarity ensued!
Bergen er for eksempel norges svar på Houston!
Mens andre byer blir mer eksotiske på veien fra norsk til engelsk:
Hva med andre byer nord i landet? Stakkars Bodø er visst ikke engang verdig et egennavn på engelsk:
Sorry bodøværinger! Dere kan trøste dere med at den aller mest bisarre (og skumle) oversettelsen av et stedsnavn, finner vi for min hjemplass, Kvinesdal:
Wow.


