Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Snowclonwes og snowclones, fru Blom!

with 2 comments

Et språklig fenomen jeg alltid har vært svak for, kalles på engelsk snowclones. Termen, som ble funnet opp av Glen Whitman (sammen med Geoffrey K. Pullum) i 2004, refererer til «phrasal templates», frasetemplater, som kan fylles inn med morfologisk materiale.

Vent, hva? «Er dette et spennende fenomen?» tenker du kanskje. Panne har tydeligvis et annet syn på hva som er spennende enn de fleste. Ok, beskrivelsen over var relavtivt tørr, så la meg prøve å overbevise leseren om snowclonenes fortreffelighet.

At noe er en frasetemplat, betyr rett og slett at det er en setning, en frase eller lignende der noen av ordene ikke er spesifiserte – templaten inneholder tomme plasser der vi kan sette inn det vi føler for. En vanlig snowclone er denne: X is the new Y. Et trunkert Google-søk (søkestreng: «* is the new *») gir oss blant annet følgende treff:

  • pink is the new blog
  • thursday is the new friday
  • fake is the new real
  • vegetarian is the new prius
  • dead is the new alive

Vel! Who knew, som de sier. De fleste snowclones kommer fra diverse populærkultur, som filmer, tv-serier, bøker, musikk og så videre, for eksempel X, Y and Z, oh my!, som stammer fra Wizard of Oz (“Lions and tigers and bears, oh my!“). En av mine favorittsnowclones er «In Soviet Russia, X Ys you!», som stammer fra vodkaprodusenten Smirnoffs reklame “In Soviet Russia, TV watches you!”. Ifølge The Snowclones Database kalles en slik ombytting av setningsledd for «Russian Reversal».

Det er ikke bare på engelsk de har snowclones. Her er en liste over tyske varianter. Desverre finnes det ikke noe tilsvarende oversikt for norsk (men kanskje noen, og med noen mener jeg meg selv) lager det etter hvert. En av de mest populære norske frasetemplatene er gode gamle «fru Blom». Uttrykket stammer fra et lystspill (nei, jeg veit heller ikke hva et lystspill er) kalt «Karusell» fra 1940. Den opprinnelige varianten var «piller og piller, fru Blom». Etter hvert har uttrykket blitt enormt populært, og kan brukes med alle tenkelige ord og fraser. Et lite utvalg:

  • Attentatplaner og attentatplaner, fru Blom
  • Kjønn og kjønn, fru Blom
  • Spilledåse og spilledåse fru blom
  • Gruble og gruble fru blom

Uttrykket er altså «X og X, fru Blom», og betyr noe i retning av «X er ikke et særlig godt eksempel på X», eller «X er av tvilsom kvalitet». Hva norske snowclones angår, er nok «X og X, fru Blom» selve arketypen, i så stor grad at jeg tidligere har foreslått å bruke «fru Blom-uttrykk» som et norsk navn på snowclones. Med mindre et mer passende navn dukker opp. Whatever! Snowcloning is hard, let’s go shopping!

Written by Eli Anne

august 28, 2008 kl. 07:40

Publisert i snowclones, uttrykk

2 kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. Snublet inn her fra dagens blog om søkeuttrykk. Måtte bare finne ut hva det var man fant her om fru Blom.

    Og nå må jeg påpeke at «In Soviet Russia, TV watches you!» ikke er fra en vodkareklame, men fra den amerikanske (født i sovjet) komikeren Yakov Smirnoff.

    Bjørnar

    mars 16, 2010 at 19:50

  2. ææ

    ok da, jeg tok feil, det kan skje i blant😉

    Eli Anne

    mars 16, 2010 at 22:04


Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: