Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Destroyed in the translation

with 2 comments

Jeg kom over ei stilig nettside i dag (som jeg forøvrig la til i listen av linker på høyre side av bloggen). Lost in translation består av et program som lar deg taste inn ord, fraser og setninger, som den så oversetter til fem forskjellige språk, og tilbake til engelsk igjen, med en tur innom engelsk mellom hvert av de fem språkene. Frasen lost in translation ender for eksempel opp som destroyed in the translation. Prosessen er som følger:

English: Lost in translation

French: Détruit dans la traduction

English: Destroyed in the translation

German: Zerstört in der Übersetzung

English: Destroyed in the translation

Italian: Distrutto nella traduzione

English: Destroyed in the translation

Portuguese: Destruído na tradução

English: Destroyed in the translation

Spanish: Destruido en la traducción

English: Destroyed in the translation

Det er det første steget, fra engelsk til fransk, som er ansvarlig for forskjellen mellom den opprinnelige og den «ødelagte» frasen. Når frasen oversettes til fransk, kommer det inn en bestemt artikkel «la», som ikke er idiomatisk i engelsk. Valget av verbet détruit, som kan oversettes tilbake til engelsk «destroyed», er den andre tingen som gjør frasen uidiomatisk når den oversettes til engelsk igjen.

Språkene programmet sender frasene og setningene gjennom, er veldig like hverandre, noe som kan forklare hvorfor frasen over ikke led en verre skjebne enn den tross alt gjorde. Hva hvis vi i tillegg tvinger en uskyldig frase gjennom virkelig fremmede språk, som kinesisk, japansk og koreansk? Heldigvis for oss er dette en mulighet hos Lost in translation:

English Text:
Lost in translation

Japanese: 変換で失われる

English: It is lost with conversion

Chinese: 它丢失以转换

English: It loses converts

French: Il détruit des convertis

English: It destroys converted

German: Es zerstört umgewandelt

English: It destroys converted

Italian: Distrugge convertito

English: It destroys converted

Portuguese: Destrói convertido

English: It destroys converted

Spanish: Destruye convertido

English: It destroys turned

Her har det skjedd mye mer på veien enn da vi bare oversatte mellom nært beslekta språk – ingen overraskelse. Hvis vi prøver oss på en setning som can I have a cup of coffee?, får vi I can have a coffee cup? Sammensetning istedenfor den vanlige preposisjonsfrasen, og noe underlig ordstilling, men fullt forståelig for den velvillige. Med kinesisk, japansk og koreansk med på veien, blir setninga til I possibly make the examinación of the coffee?

Vi prøver oss til slutt på en litt lengre setning, et sitat fra Albert Einstein:


Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former.

Resultatet blir:

Only two citizens of infinites, are the empty person of the external
time from the layer to others are stupid, I were not emergency before
an interested party.


Written by Eli Anne

september 2, 2008 kl. 15:09

Publisert i maskinoversettelse

2 kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. lol! vi får make the examinación of the coffee snart igjen!

    ...

    september 3, 2008 at 06:32

  2. oi..glemte å signere..linepine!

    ...

    september 3, 2008 at 06:35


Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: