Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for november 2008

Kom nærmere…

with one comment

Det ser ut til at det har blitt et fast innslag her på bloggen å påpeke tilfeller av feilslått kommunikasjon.

Bildet til høyre viser et fantastisk eksempel på et tilfelle der plassering av en plakat, sammen med en tvetydighet mellom en bokstavlig og en metaforisk tolkning, skaper en uforutsett konsekvens.

Written by Eli Anne

november 26, 2008 at 12:31

Publisert i bilder, kommunikasjon

Ikke-komposisjonalitet gir overskrift utilsiktet betydning

with one comment

Denne artikkelen fanget oppmerksomheten min da jeg vandret ensom langs internettets store, golde stepper:

Mobsters Give Head to Shopkeeper

A gang described as “idiots” by local police in Northern Italy tried to frighten a shopkeeper into paying protection money by sending him a severed donkey’s head.

The donkey however did not belong to the shopkeeper and did not upset him in the slightest. The wannabes were apparently attempting a copycat extortion racked taken from the popular Hollywood movie The Godfather.

A police spokesperson told reporters ,»But the man didn’t know the donkey, he didn’t own the donkey, he doesn’t care about donkeys. It didn’t make sense. It was the work of idiots.»

I tillegg til at historien er morsom i seg selv (å kalle disse skurkene for idioter må vel regnes som en grov underdrivelse), setter overskriften en ekstra piff på saken. Det å gi noen et hode er uskyldig nok på norsk, men på engelsk er å «give head» et idiom som ikke er komposisjonelt, det vil si at det har en konvensjonell betydning ut over betydningen til verbet give og substantivet head.

Written by Eli Anne

november 19, 2008 at 15:05

Publisert i grovt

Bruker vi oss språk eller språket?

with one comment

Last språktprat, after Eli Anne and Laila’s presentations on constructions, we ended up talking about benefactive constructions of the kind «jeg tar meg en tur» or «jeg spiser meg en brødskive».
Spanish is quite productive in the use of this structure, but some dialects have proven to have expanded the distribution of this construction: El Pais of Spain today has a fantastic example of this. Obama is quoted saying: «Tenemos que gastarnos dinero para sortear la recesion», lit.: «We have to spend us money to overcome recession». This is the suggested translation for «…we’re gonna have to spend money now to stimulate the economy.» The meaning of the benefactive construction is never clearer than here and not predictable from the syntactic composition VERB+REFL.
For me, as a native speaker of Spanish with a rather different dialect, it was hard to get the meaning of the construction at once. I think that what bothered me was the undetermined object «dinero» (money). If the construction would have been «Tenemos que gastarnos EL dinero… (def)» it would have sounded more acceptable. But I understand that this would have been a wrong translation since we are talking about spending money in general and not any particular amount. So, is determination essential to the benefactive generally and Spain is innovative in this use?
How does this work in the Norwegian examples? Is it possible to use this construction in Norwegian in other cases than the named above?

Looking forward to the Julefest!!

Written by Eli Anne

november 17, 2008 at 10:10

Publisert i Uncategorized

Frisører og parykker

leave a comment »

Som tidligere påpekt i bloggen her, er det slett ikke alltid at kommunikasjon ved hjelp av visuelle symboler fungerer like bra. Hvilket budskap er det for eksempel som skal overbringes til kundene når en frisør reklamerer med et skilt med tegning av en mann i parykk?

Written by Eli Anne

november 16, 2008 at 13:54

Publisert i bilder, wtf?

Dog will bight

leave a comment »

Det er søndag, og jeg befinner meg på Blindern, helt aleine på et timelærerkontor for å forberede forelesning i ex.fac språk. Denne gangen skal jeg plage studentene med temaet språkendring, og håper å finne mange gode eksempler jeg kan vise dem. Men før jeg begynner på arbeidet, måtte jeg selvsagt kaste bort litt tid på internettet. Heldigvis for leserne av Lingvisme førte min prokrastinering til et godt funn. Bildet til høyre viser en noe original staving av «bite», nemlig «bight». Engelsk er berykta for å ha en veldig lite gjennomsiktig ortografi, eller sagt på en annen måte, man staver ord på de best absurde måter. Skriftspråk er alltid mer konservativt enn talespråk, noe som fører til at det «henger etter» — talespråket endres, mens stavemåten ikke gjør det, noe som blant annet fører til «stumme bokstaver», som reflekterer en tidligere uttale av ordet. Vi har en del av disse i norsk også, men heldigvis ikke i like stor grad som i engelsk. Forfatteren av skiltet på bildet har åpenbart stavet ordet i analogi med «blight» og «tight», som rimer på «bite» men som skrives annerledes.

Written by Eli Anne

november 16, 2008 at 13:34

Publisert i ortografi

Språkprat igjen!

leave a comment »

Da var språkprats temakveld om konstruksjonsgrammatikk vel overstått, og oppmøtet var over all forventning! Jeg (Eli Anne) snakka litt om hva konstruksjonsgrammatikk er (egentlig Jennys bit, men hun var desverre sjuk i dag). Så presenterte jeg to konstruksjoner; way-konstruksjonen og «verbe seg til MÅL-konstruksjonen». Laila la fram «konstruksjoner på hjernen» og snakka om den psykolingvistiske realiteten til konstruksjoner. Det var gøy, og etterpå ble det litt diskusjon. Sånt varmer et lingvisthjerte!

Det faglige innholdet var meget bra.


Og selvsagt gikk vi og var sosiale på pøbben etterpå!

Written by Eli Anne

november 13, 2008 at 22:08

I can has lolcat-speak?

leave a comment »

Bilder av søte pusekatter (eller andre dyr, blant annet hvalrosser) har lenge florert på internettet, gjerne med en tekst under. Ofte framstilles det som om det er kattene som er avbildet som sier det som står under bildet, som i klassikeren til høyre. Bildene (eller kattene på bildene) kalles lolcats, eller lolkatter på norsk, etter akronymet LOL som står for laugh out loud. Kattene snakker ikke perfekt engelsk, men feilene de gjør er systematiske, som å bruke –z som den eneste flertallsendelsen, og has i stedet for have. Det finnes til og med et verktøy for automatisk oversettelse fra engelsk til lolcat! Can I have a cheeseburger blir til I can has cheezburger, hello blir til y halo thar, og good bye blir til gud bai.

Og selvfølgelig finnes det meta-lolkatter; lolkatter som kommenterer lolcat-speak:

Written by Eli Anne

november 13, 2008 at 13:11

Publisert i internettspråk, lolkatter