Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Ikke-komposisjonalitet gir overskrift utilsiktet betydning

with one comment

Denne artikkelen fanget oppmerksomheten min da jeg vandret ensom langs internettets store, golde stepper:


Mobsters Give Head to Shopkeeper


A gang described as “idiots” by local police in Northern Italy tried to frighten a shopkeeper into paying protection money by sending him a severed donkey’s head.

The donkey however did not belong to the shopkeeper and did not upset him in the slightest. The wannabes were apparently attempting a copycat extortion racked taken from the popular Hollywood movie The Godfather.

A police spokesperson told reporters ,»But the man didn’t know the donkey, he didn’t own the donkey, he doesn’t care about donkeys. It didn’t make sense. It was the work of idiots.»

I tillegg til at historien er morsom i seg selv (å kalle disse skurkene for idioter må vel regnes som en grov underdrivelse), setter overskriften en ekstra piff på saken. Det å gi noen et hode er uskyldig nok på norsk, men på engelsk er å «give head» et idiom som ikke er komposisjonelt, det vil si at det har en konvensjonell betydning ut over betydningen til verbet give og substantivet head.

Written by Eli Anne

november 19, 2008 kl. 15:05

Publisert i grovt

Én kommentar

Subscribe to comments with RSS.

  1. hahahaPå rioplatense-spansk sier vi «å kaste viskelær»… Heller ikke veldig komposisjonell.

    Vero

    november 24, 2008 at 21:00


Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut / Endre )

Twitter picture

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut / Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut / Endre )

Google+ photo

Du kommenterer med bruk av din Google+ konto. Logg ut / Endre )

Kobler til %s

%d bloggers like this: