Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for the ‘grovt’ Category

Grove dansker

with 3 comments

Merkelige stedsnavn må man være fullstendig humørløs for ikke å fnise av. Danskene har ganske mange slike (og kanskje blir det ekstra festlig siden dansk i utgangspunktet er et fnisfremkallende språk). Jeg gikk på folkehøgskule sammen med en danske som kom fra byen Skjern. Ikke i seg selv så festlig kanskje, men se på dette kartet:

kart som viser byen Skjern

Jepp, det stemmer. Skjern ligger plassert midt mellom Tarm og Lem. Ulekkert!

Denne artikkelen har en liste over de verste (beste?) navnene. Bredballe, Sæd, Overfidde og Bøssehage er mine favoritter. Og så lurer jeg veldig på hvordan det er å bo i Pølsekrogen…

 

Written by Eli Anne

desember 30, 2010 at 21:38

Publisert i grovt, navn

Buksvoger

with 5 comments

Ukas ord: Buksvoger (m). To personer er buksvogere hvis de har hatt seksuell omgang med samme kvinne. Det er relativt interessant at det er 257 treff på Google for buksvoger, men bare ett for buksvigerinne.

Synonym: Pungbror. Hva den kvinnelige varianten av pungbror er, aner jeg ikke. Forslag?

 

 

Written by Eli Anne

desember 13, 2010 at 12:38

Publisert i grovt, ukas ord

Ti-hi, labia!

leave a comment »

Ville du benytta deg av et budfirma med navnet Labia Express? Jeg veit at jeg ville!

Written by Eli Anne

mars 20, 2009 at 14:31

Publisert i bilder, grovt

"Rock out with your cock out"

with 2 comments

Jeg kom over en tråd full av morsomme en-linjers-rim på Something Awful, og bestemte meg for at jeg skulle bevare de morsomste for ettertida:

Rock out with your cock out
Roll out with your hole out!
Jump out with your hump out
Prance with your lance
jam out with your clam out

Hang out with your wang out
chill out with your bill out
Chump out with your stump out
Kick out with your dick out
I will wig out with my twig out

Jetski with your tits free
Lapse out with your flaps out
spin out with your pin out
munch out with your bunch out
Chill out with your drill out

Weed out with your steed out
Poke a fella wit’ yo’ umbrella
Get take out while you make out
Jump out with your pump out
Stick your innuendo in her end-o

Practice Domination with her abomination
Scuba out with your tuba out!
dance on the ground and wave your genitals around
tango with your wango
Be all callous with your phallus

Flame out with your shame out
Shimmy about with your jimmy out
Roll out with your mole out
Bong out with your dong out
pass out with your ass out

Written by Eli Anne

februar 5, 2009 at 12:49

Publisert i gøy, grovt

Ikke-komposisjonalitet gir overskrift utilsiktet betydning

with one comment

Denne artikkelen fanget oppmerksomheten min da jeg vandret ensom langs internettets store, golde stepper:

Mobsters Give Head to Shopkeeper

A gang described as “idiots” by local police in Northern Italy tried to frighten a shopkeeper into paying protection money by sending him a severed donkey’s head.

The donkey however did not belong to the shopkeeper and did not upset him in the slightest. The wannabes were apparently attempting a copycat extortion racked taken from the popular Hollywood movie The Godfather.

A police spokesperson told reporters ,»But the man didn’t know the donkey, he didn’t own the donkey, he doesn’t care about donkeys. It didn’t make sense. It was the work of idiots.»

I tillegg til at historien er morsom i seg selv (å kalle disse skurkene for idioter må vel regnes som en grov underdrivelse), setter overskriften en ekstra piff på saken. Det å gi noen et hode er uskyldig nok på norsk, men på engelsk er å «give head» et idiom som ikke er komposisjonelt, det vil si at det har en konvensjonell betydning ut over betydningen til verbet give og substantivet head.

Written by Eli Anne

november 19, 2008 at 15:05

Publisert i grovt

Flere generøse peniser

leave a comment »

I et tidligere innlegg skrev jeg om en penis som liker å spandere øl på folk. Det viser seg at fenomenet er mer utbredt enn jeg hadde trodd, noe jeg oppdaget ved å lese Elyse Sewell sin Livejournal. Der fant jeg et bilde tatt i Hong Kong:

Teksten på T-skjorta er «My dick would like to buy you a drink». På engelsk høres ikke dette like syntaktisk pussig ut som den norske «min penis vil spandere deg en drink», fordi verbet buy, ulikt det norske spandere, ofte brukes ditransitivt. Hvor smakfullt det er, kan jo i og for seg fremdeles diskuteres.

Written by Eli Anne

september 16, 2008 at 07:41

Nesten, men ikke helt

leave a comment »

Oversettelse er som tidligere nevnt vanskelig. Ikke bare skal man velge et ord som er leksikalsk riktig, men man bør også overveie å bruke et ord i samme register som man forsøker å oversette fra.

Written by Eli Anne

september 5, 2008 at 14:37

Publisert i grovt, oversettelse