Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for the ‘maskinoversettelse’ Category

Hviskeleken med google translate

with 4 comments

På engelsk heter leken «broken telephone», men på norsk kalles den hviskeleken. Typisk for barnebursdager – en person finner på en frase eller en setning, og hvisker den videre til nestemann, som hvisker den videre, og så videre til beskjeden vender tilbaker til den opprinnelige avsenderen, i forvrengt form. Ideen med å oversette noe fram og tilbake ved hjelp av automatisk oversettelsesprogramvare er ikke ny, jeg har sett mange av den sorten, og har til og med prøvd å lage min egen variant ved hjelp av Panne-mannen. Men Google trodde vi var en bot (det var vi jo på sett og vis også) og stoppet de automatiske søkene våre. Da er det jo fint at noen har lagd noe tilsvarende; Translation Telephone. Der kan man putte inn hva det skal være, og Google Translate oversetter fra engelsk, via 20 tilfeldige språk og tilbake til engelsk igjen.

Jeg prøvde den ut, og valgte setninga «I like big butts and I cannot lie». Det blei til «It is my medicine, but can not be found». «Compounds are cool» blei til det noe illevarslende «Data in the cold». Shakespeare-sitatet «They have been at a great feast of languages» blei til «language is too large». Indeed it is, indeed it is.

Written by Eli Anne

juli 13, 2011 at 12:52

W3 HOLD THESE TRUTHS 2 B SELF-EVIEDNT

with 4 comments

Jeg kom over en bra ressurs på nettet: The English-to-12-Year-Old-AOLer Translator. Den setter all tekst i CAPS LOCK, erstatter «to» med 2, «be» med B og setter generelt inn utropstegn og diverse der det passer (som generelt er de fleste steder). Jeg liker å se for meg en kvisete tenåring i kjellerstua til mor og far som skriver i en rasende fart.

For vår felles forlystelse valgte jeg å la den oversette den første setninga i den amerikanske uavhengighetserklæringa:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

W3 HOLD THESE TRUTHS 2 B SELF-EVIEDNT TAHT AL MEN R CR3AETD EQUAL TAHT THEY R ENDOW3D BY THERE CREA2R WIT CERTANE UNALEINABLE RIGHTS TAHT MONG TH3SE R LIEF LIEBRTY AND TEH PURSUIT OF HAPIENS!1!111 WTF LOL

Særlig slutten er søt.

Written by Eli Anne

oktober 19, 2009 at 20:08

Destroyed in the translation

with 2 comments

Jeg kom over ei stilig nettside i dag (som jeg forøvrig la til i listen av linker på høyre side av bloggen). Lost in translation består av et program som lar deg taste inn ord, fraser og setninger, som den så oversetter til fem forskjellige språk, og tilbake til engelsk igjen, med en tur innom engelsk mellom hvert av de fem språkene. Frasen lost in translation ender for eksempel opp som destroyed in the translation. Prosessen er som følger:

English: Lost in translation

French: Détruit dans la traduction

English: Destroyed in the translation

German: Zerstört in der Übersetzung

English: Destroyed in the translation

Italian: Distrutto nella traduzione

English: Destroyed in the translation

Portuguese: Destruído na tradução

English: Destroyed in the translation

Spanish: Destruido en la traducción

English: Destroyed in the translation

Det er det første steget, fra engelsk til fransk, som er ansvarlig for forskjellen mellom den opprinnelige og den «ødelagte» frasen. Når frasen oversettes til fransk, kommer det inn en bestemt artikkel «la», som ikke er idiomatisk i engelsk. Valget av verbet détruit, som kan oversettes tilbake til engelsk «destroyed», er den andre tingen som gjør frasen uidiomatisk når den oversettes til engelsk igjen.

Språkene programmet sender frasene og setningene gjennom, er veldig like hverandre, noe som kan forklare hvorfor frasen over ikke led en verre skjebne enn den tross alt gjorde. Hva hvis vi i tillegg tvinger en uskyldig frase gjennom virkelig fremmede språk, som kinesisk, japansk og koreansk? Heldigvis for oss er dette en mulighet hos Lost in translation:

English Text:
Lost in translation

Japanese: 変換で失われる

English: It is lost with conversion

Chinese: 它丢失以转换

English: It loses converts

French: Il détruit des convertis

English: It destroys converted

German: Es zerstört umgewandelt

English: It destroys converted

Italian: Distrugge convertito

English: It destroys converted

Portuguese: Destrói convertido

English: It destroys converted

Spanish: Destruye convertido

English: It destroys turned

Her har det skjedd mye mer på veien enn da vi bare oversatte mellom nært beslekta språk – ingen overraskelse. Hvis vi prøver oss på en setning som can I have a cup of coffee?, får vi I can have a coffee cup? Sammensetning istedenfor den vanlige preposisjonsfrasen, og noe underlig ordstilling, men fullt forståelig for den velvillige. Med kinesisk, japansk og koreansk med på veien, blir setninga til I possibly make the examinación of the coffee?

Vi prøver oss til slutt på en litt lengre setning, et sitat fra Albert Einstein:


Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I’m not sure about the former.

Resultatet blir:

Only two citizens of infinites, are the empty person of the external
time from the layer to others are stupid, I were not emergency before
an interested party.


Written by Eli Anne

september 2, 2008 at 15:09

Publisert i maskinoversettelse

Er Hammerfest Canberra?

leave a comment »

Language Log har en post om Googles automatiske oversettelsesfunksjon idag. Norsk er ett av språkene som google nå tilbyr automatisk oversettelse til og fra, noe som innbød til eksperimentering. Language Log har tidligere beskrevet underlige fenomener som oppstår når man oversetter stedsnavn, så jeg bestemte meg for å se hvordan dette fungerer på norsk. Hilarity ensued!

Bergen er for eksempel norges svar på Houston!

Mens andre byer blir mer eksotiske på veien fra norsk til engelsk:


Hva med andre byer nord i landet? Stakkars Bodø er visst ikke engang verdig et egennavn på engelsk:

Sorry bodøværinger! Dere kan trøste dere med at den aller mest bisarre (og skumle) oversettelsen av et stedsnavn, finner vi for min hjemplass, Kvinesdal:

Wow.

Written by Eli Anne

mai 18, 2008 at 13:53

Publisert i maskinoversettelse, wtf?