Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for the ‘tegneserier’ Category

Sukk

with 4 comments

Dagens Nemi:

Kvinner prater bare så himla mye, am I right? Nei. Nei, du er ikke det. Se tidligere innlegg om temaet. Se Mark Libermans artikkel i Boston Globe. Utdrag:

As it happens, there are many scientific studies that count the words used by females and males in a variety of same-sex and mixed-sex interactions: phone conversations, interviews, group discussions, and so on. These are always time-limited situations-a few minutes to a few hours of talking-not recordings across the whole range of people’s daily activities. But together, these studies involve thousands of speakers of many ages, regions, languages, and cultures.

The findings? According to a 1993 review of the scientific literature by researchers Deborah James and Janice Drakich, «Most studies reported either that men talked more than women, either overall or in some circumstances, or that there was no difference between the genders in amount of talk.» The research since that review, including counts from my own research, follows the same pattern.

Se også Libermans blogginnlegg. Og slutt nå for guds skyld å spre denne myten. Den er dum, usann og irriterende.

Written by Eli Anne

april 29, 2010 at 10:47

Publisert i myter, tegneserier

Rimende sammensetninger

leave a comment »

En Zofies verden fra noen dager siden setter fokus på rimende sammensetninger:


(trykk på bildet for stor versjon)

Hva passer vel bedre til å ønske alle lingvistikere og andre en sammensatt adventstid!

Written by Eli Anne

desember 12, 2009 at 18:07

Burkina Fasoere

with 4 comments

Det er vanskelig å vite hva man skal kalle personer fra ulike land eller steder. Umiddelbart virker det ikke logisk at det heter en nordmann, men en danske og en svenske – mens en person fra Finland er en finne, ikke en «finske«. Dette er et område der språket er uforutsigbart, og i mange tilfeller må en pent finne seg i å lære hva den korrekte termen er.

Innen Norges grenser er mulighetene svært mange – vi har blant annet:

buer (koperviksbu)
bygger (lensvikbygg)
døler (kvindøl)
dølinger (odøling)
egder (austegd)
enser (osloenser)
fjerdinger (lang(e)nesfjerding)
heringer (lundhering)
itter (arendalitt)
værer (en kvamvær)
væringer (nærøyværing)
sokninger (jevnakersokning)
strandinger (leinstranding)
unger (krokunge, en som kommer fra Kroken)
…og flere andre.

Det blir ikke noe lettere når det er snakk om mennesker fra fjerne land, som Rocky og kameraten reflekterer over her (trykk på bildet for å se større versjon)

Rockys venn har oversett et mulig navn på en person fra Nigeria – en nigerer, som er språkrådets anbefaling (Språkrådets oversikt over stedsnavn og innbyggernavn).

Hva man skal kalle en person fra Burkina Faso gjøres ekstra vanskelig av at navnet er todelt. Skal man sette på en endelse på første del, på siste del eller på begge? Med andre ord, heter det burkiner faso, burkina fasoer eller burkiner fasoer? Eller noe helt annet? Svaret er ikke åpenbart. Men, heldigvis kan språkrådet råde oss til at en person fra Burkina Faso kaller man – en burkiner. Så lærte man noe nytt i dag også!

Written by Eli Anne

november 30, 2009 at 11:27

Publisert i navn, ord, tegneserier

Asbestfri frokostblanding

leave a comment »

Den nyeste XKCD-stripa setter fokus på samtalemaksimer og konversasjonelle implikaturer. Språkfilosofen Paul Grice formulerte samtalemaksimene, som vi stort sett følger i all språklig kommunikasjon. De er som følger:

1) Vær oppriktig
2) Vær passe informativ
3) Vær relevant
4) Vær klar, unngå tvetydigheter.

Dette er deskriptive maksimer, de er observasjoner av hvordan de fleste mennesker vanligvis bruker språket, ikke påbud (selv om vi kan si at kommuniksjonen lettere bryter sammen hvis man ikke overholder maksimene). Siden vi mennesker er flinke til å lete etter mening, regner vi med at når reglene blir brutt, er det en mening bak det, fordi vi regner med at samtalepartneren er rasjonell og samarbeidsvillig. Så hvis jeg spør en venn om å bli med på kino en kveld, og hun svarer » jeg skal ha eksamen i morgen», bruker jeg min kunnskap om verden til å tolke det (tilsynelatende) irrelevante svaret hennes: når man skal ha eksamen, pleier man å forberede seg, gjerne ved å lese. Da har man ikke tid til å gå på kino.

I bildet over er det altså den tredje maksimen som brytes. Hvorfor er det relevant at frokostblandinga ikke inneholder asbest? Det er jo mye annet den ikke inneholder, for eksempel saltsyre, klorin og kvikksølv. Vi sier at ytringen inneholder en konversasjonell implikatur. Vi går ut i fra at ytringen er relevant, og for å få det til å «gå opp» må vi legge til noe som ikke er eksplisitt sagt på frokostblandingspakka, nemlig at de andre frokostblandingene faktisk inneholder asbest. Produsentene har likevel sitt på det tørre, fordi dehar ikke sagt noe eksplisitt om de andre frokostblandingene – bare at deres egen blanding ikke inneholder asbest.

Written by Eli Anne

september 25, 2009 at 13:05

Publisert i pragmatikk, tegneserier

Magemassasje

leave a comment »


(Klikk for stor versjon)

Tegneserien Fingerpori av Pertti Jarla tar opp et viktig poeng. Man må ikke ta relasjonen mellom leddene i en sammensetning for gitt. Da kan man ende opp som denne mannen, som naivt trodde relasjonen mellom «mage» og «massasje» var lokasjon, men så var det instrument. Ops!

Written by Eli Anne

juli 22, 2009 at 06:07

Ææææsj, dialekt!

with 2 comments

Dagens Zofies verden er midt i blinken for oss lingvistikere (trykk på tegneserien for større versjon)

Selv har man selvsagt ikke «dialekt», det er noe alle andre har! De som snakker rart, i motsetning til en selv, som snakker vanlig. Det er noe alle vet.

Written by Eli Anne

mai 6, 2009 at 07:53

Publisert i tegneserier

Språklig Bizarro

with one comment


For de som ikke visste det: Bizarro er en morsom tegneserie som ikke rent sjelden kommenterer språklige fenomener. Her er det engelskspråklige personnavn, og kortformene av disse, som kommenteres.

Written by Eli Anne

januar 5, 2009 at 13:57

Publisert i tegneserier