Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for the ‘trykkfeil’ Category

Om kjøleskapsmagneter og irsk språk

with 3 comments

Dette innlegget er skrevet av Jenny

Barack Obama besøkte Irland i mai i år, og selv fra utsiden er det åpenbart at dette var en stor begivenhet, mye større enn da Obama kom til Oslo for å motta fredsprisen. Irene har et helt spesielt forhold til USA fordi så mange irer har emigrert dit opp gjennom tiden, og når Obama i tillegg har irske aner, gikk irene mann av huse for å feire at han kom.

Et av de mange sporene av presidentbesøket kan ses i landets turistbutikker: Kjøleskapsmagneter (!) med Obama som drikker nasjonaløllet Guinness:

1312634406606

Disse er jo så tacky at det er morsomt, men jeg fikk meg likevel ikke til å kjøpe en – på grunn av den irske teksten is féider linn, en feilstavet versjon av frasen is féidir linn, som er hentet fra Obamas tale i Dublin og utgjør den irske oversettelsen av det kjente slagordet yes we can.

Jeg hadde aldri trodd jeg skulle si noe lignende, men sær skrivings feil på norske skilt blekner i sammenlikning. Irsk tekst i det offentlige rom kryr av slike skrivefeil, og dette er en av mange indikasjoner på at det irske språket kjemper for å overleve i sin tradisjonelle form.

Det er vanskelig å finne konkrete og korrekte tall på hvor mange som snakker irsk i dag. I følge ett overslag er det ca. 20.000-30.000 som har språket som morsmål, og ca. 100.000 som bruker språket i dagliglivet. Andre kilder går så langt som til å anslå at 90% av de som bruker irsk til daglig, har engelsk som morsmål og irsk som sitt andrespråk.

Hva skjer når majoriteten av de som bruker minoritetsspråket i et land, har majoritetsspråket som morsmål? Minoritetsspråket endrer seg. Språkendring i seg selv er en naturlig og uproblematisk prosess, som selv ikke den mest innbitte purist – heldigvis – vil klare å stanse. Det som skjer med det irske språket, er derimot en helt annen historie.

I over hundre år har det skjedd en gradvis utvikling hvor flere og flere foreldre har begynt å snakke engelsk heller enn irsk med barna sine, med det åpenbare resultat at språket får færre og færre morsmålstalere. Samtidig har engelske morsmålstalere lært seg irsk og begynt å bruke språket både hjemme og i offentligheten.

Mange engelske morsmålstalere snakker en type irsk som er sterkt påvirket av engelsk både i ordforråd, uttale og syntaks. Det har gått så langt at de som har irsk som morsmål, og de som har irsk som andrespråk, i følge enkelte er i ferd med å utvikle problemer med å forstå hverandre.

Med andre ord ser det ut til at det irske språket kommer til å overleve, men i en form som du helst bør kunne engelsk for å forstå. Det står for meg som et temmelig trist resultat.

Reklamer

Written by Jenny

august 18, 2011 at 11:41

Publisert i skrivefeil, trykkfeil

Frie lanser versus frie landser

leave a comment »

Ville du hyret inn en person som ikke vet hvordan hans/hennes egen yrkesbetegnelse staves? En sneker for eksempel? Hva med en kosulent? Artig, men utvedydig stave/tastefeil. Men jeg fikk tips av Strekker i kommentarfeltet om en snodig yrkesbetegnelse som ser ut til å være et eggcorn frilandsjournalist. 3370 treff på Google mot ca 134 000 på den korrekte formen frilansjournalist (uten d). I rettferdighetens navn skal det sies at ikke alle disse 3770 treffene er skrevet av frilandsjournalistene selv, men det finnes oppføringer i diverse bedriftskataloger…

Betegnelsen frilanser kommer fra engelsk free lance, og bruktes opprinnelig om en ridder eller leiesoldat som tjente den som betalte best. Logisk når man får det forklart, men ikke noe  man skjønner av seg selv. Og sånn oppstår reanalysen, for de færreste talere har kjennskap til diakronien når de bruker ord. Da tolkes «lans» som «lands», som tross alt er et mer gjennkjennelig ord i moderne norsk. Vakkert.

Written by Eli Anne

mars 13, 2010 at 23:28

Publisert i eggcorns, trykkfeil

Handbook of what now?

leave a comment »

Jeg skulle slå opp i gode gamle Handbook of Morphology, redigert av Andrew Spencer og Arnold M. Zwicky, og søkte den opp i BibSys fordi jeg veit at UiO har den tilgjengelig som e-bok. Idet jeg skulle til å trykke meg fra forsida og videre til det kapittelet jeg var ute etter, la jeg plutselig merke til noe veldig underlig:

Legg merke til forsida av boka – vi zoomer inn litt:

Handbook of mythology? Et lite sekund trodde jeg at jeg hadde forvilla meg inn i ei bok om religionsvitenskap, men redaktørene er fremdeles Spencer og Zwicky – som så vidt meg bekjent ikke har bi-karrierer som religionsvitere. Hvordan i all verden denne feilen har sneket seg inn, er et mysterium.

Addendum: Jeg informerte Zwicky, som straks blogga om det!

Written by Eli Anne

april 18, 2009 at 15:34

Publisert i trykkfeil, wtf?