Archive for the ‘oversettelse’ Category
Torskelår
Jeg er lingvist, ikke marinbiolog, men jeg tror kanskje ikke at torsken har noen kroppsdel som kan benevnes med ordet lår. Min kollega foreslo at de kanskje kan dreie seg om en feilslått oversettelse av det engelske loin. I kjøtt-terminologi er dette kjøttet fra området mellom ribbeina og hofta, det vi på norsk kan kalle sideflesket. Det er litt pussig å bruke det om fisk, siden fisker heller ikke har hofter (eller har de?), men å betegne det som lår må vel kunne sies å være relativt absurd.
Forøvrig: In the name of science googla jeg «fish thighs» for å se hva jeg fant, og det første treffet lød «would rubbing fish oil on my thighs make them bigger?» Eeeeh kanskje? Her er det tydeligvis et uutnytta marked.
Hviskeleken med google translate
På engelsk heter leken «broken telephone», men på norsk kalles den hviskeleken. Typisk for barnebursdager – en person finner på en frase eller en setning, og hvisker den videre til nestemann, som hvisker den videre, og så videre til beskjeden vender tilbaker til den opprinnelige avsenderen, i forvrengt form. Ideen med å oversette noe fram og tilbake ved hjelp av automatisk oversettelsesprogramvare er ikke ny, jeg har sett mange av den sorten, og har til og med prøvd å lage min egen variant ved hjelp av Panne-mannen. Men Google trodde vi var en bot (det var vi jo på sett og vis også) og stoppet de automatiske søkene våre. Da er det jo fint at noen har lagd noe tilsvarende; Translation Telephone. Der kan man putte inn hva det skal være, og Google Translate oversetter fra engelsk, via 20 tilfeldige språk og tilbake til engelsk igjen.
Jeg prøvde den ut, og valgte setninga «I like big butts and I cannot lie». Det blei til «It is my medicine, but can not be found». «Compounds are cool» blei til det noe illevarslende «Data in the cold». Shakespeare-sitatet «They have been at a great feast of languages» blei til «language is too large». Indeed it is, indeed it is.
Ikke noe ord for «meg»
Professor i sosialpsykologi ved NTNU Arnulf Kolstad har en oppsiktsvekkende opplysning til oss:
I Kina har de ikke en gang et eget ord for meg.
Man må spørre seg om ikke VG-journalister utøver kildekritikk? Dette bør være ganske lett å sjekke… Men det er selvsagt Kolstad selv som dummer seg ut aller mest med en slik dum påstand. Trøsten får vel være at han ikke er den første. Language Log har et arkiv over poster om «No word for X»-memen. Det å hevde at språk Y ikke har noe ord for X er speilbildet til [folkegruppe Y] har n ord for z, best kjent gjennom «eskimoene har 100/200/50 milliarder ord for snø». Begge typen påstander er ment å skulle si noe dypt og innsiktsfullt om den innerste naturen til folkeslaget de omhandler. Det er imidlertid veldig sjelden at det lingvistiske i slike påstander stemmer overens med virkeligheten.
«Meg» på mandarin er forøvrig wǒ.
(Takk til Pål Kristian Eriksen som gjorde meg oppmerksom på denne).
Ikke bestått?
UiO driver og lanserer nye nettsider. De ser jo fine ut, men det går kanskje litt fort i svingene iblant? Det var i alle fall min første tanke da jeg så denne sida:
Sikre kilder (Hei Ram!) forteller meg imidlertid at dette slett ikke er hastverksoversettelse, men en intendert vits! Og jommen stemmer det ikke, jfr. Naturhistorisk museums «denne siden er utdødd»
Og TF’s «denne siden er ekskommunisert». LOL:
Nesten, men ikke helt
Oversettelse er som tidligere nevnt vanskelig. Ikke bare skal man velge et ord som er leksikalsk riktig, men man bør også overveie å bruke et ord i samme register som man forsøker å oversette fra.