Lingvisme

En blogg om språk – skrevet av lingvistikere

Archive for the ‘snowclones’ Category

De får i det minste gå på do…

leave a comment »

PZ Myers skriver om en dommer i Lousiana som ikke vil gifte par med ulik rase:

A Louisiana justice of the peace said he refused to issue a marriage license to an interracial couple out of concern for any children the couple might have. Keith Bardwell, justice of the peace in Tangipahoa Parish, says it is his experience that most interracial marriages do not last long.

«I’m not a racist. I just don’t believe in mixing the races that way,» Bardwell told the Associated Press on Thursday. «I have piles and piles of black friends. They come to my home, I marry them, they use my bathroom. I treat them just like everyone else.»

Sjarmerende fyr. «Jeg har mange X venner», eller «noen av mine beste venner er X» har blitt klisjeer på linje med «jeg er ikke X, men …». «Jeg lar X bruke doen min» er en forholdsvis ny variant.

Advertisements

Written by Eli Anne

oktober 16, 2009 at 07:38

Publisert i snowclones

All your morpheme are belong to us

leave a comment »

Frasen på skiltet er en snowclone, en konstruksjon som minner om et idiom, men der ett eller flere (eller alle) av ordene kan byttes ut med det man kunne ønske. I dette tilfellet er det uttrykket all your base are belong to us som har blitt en snowclone. Denne bisarre setningen stammer fra det japanske sega-spillet Zero Wing, og spredte seg på internett via Something Awful-forumene. Frasen er dermed et eksempel både på såkalt Engrish (ikke-standard varianter av engelsk, ofte fra asiatiske land) og på et internet meme; en betegnelse på en frase, et bilde eller lignende som sprer seg via internett.

Written by Eli Anne

oktober 8, 2008 at 20:41

Publisert i bilder, snowclones

Det er ikke ræger alt som lukter

with one comment

I et tidligere innlegg var jeg inne på snowclones, eller fru Blom-uttrykk som vi kan kalle dem på norsk — faste uttrykk der ett eller flere av ordene kan fylles ut med det som måtte behage taleren. Ofte kommer disse uttrykkene fra forskjellige former for populærkultur, selv om selve uttrykket kan overleve lenge etter at opphavet har sunket ned i glemselen. Fru Blom-uttrykket er selv et ypperlig eksempel på dette; det lever i beste velgående selv om lystspillet det opprinnelig kom fra er ukjent for de aller fleste.

Et uttrykk som (i alle fall for meg) fremdeles er lett å koble til sitt opphav, kommer fra Ringenes herre, og lød opprinnelig det er ikke gull alt som glimrer. Et google-søk gir oss følgende gullkorn:

  • Det er ikke fluer alt som flyr
  • det er ikke Google alt som glimrer.
  • det er ikke hyperaktivt alt som beveger seg
  • Det er ikke fett alt som glinser
  • Det er dessverre ikke lydløst alt som lukter.
  • det er ikke ost alt som smelter.
  • Det er ikke ræger alt som lukter

Sist men ikke minst:

  • Det er ikke rompehull alt som promper

Den foreløbig hypotetiske norske snowclones-databasen kommer i alle fall ikke til å mangle grove eksempler, takk og pris.

Written by Eli Anne

september 5, 2008 at 14:02

Publisert i snowclones

Snowclonwes og snowclones, fru Blom!

with 2 comments

Et språklig fenomen jeg alltid har vært svak for, kalles på engelsk snowclones. Termen, som ble funnet opp av Glen Whitman (sammen med Geoffrey K. Pullum) i 2004, refererer til «phrasal templates», frasetemplater, som kan fylles inn med morfologisk materiale.

Vent, hva? «Er dette et spennende fenomen?» tenker du kanskje. Panne har tydeligvis et annet syn på hva som er spennende enn de fleste. Ok, beskrivelsen over var relavtivt tørr, så la meg prøve å overbevise leseren om snowclonenes fortreffelighet.

At noe er en frasetemplat, betyr rett og slett at det er en setning, en frase eller lignende der noen av ordene ikke er spesifiserte – templaten inneholder tomme plasser der vi kan sette inn det vi føler for. En vanlig snowclone er denne: X is the new Y. Et trunkert Google-søk (søkestreng: «* is the new *») gir oss blant annet følgende treff:

  • pink is the new blog
  • thursday is the new friday
  • fake is the new real
  • vegetarian is the new prius
  • dead is the new alive

Vel! Who knew, som de sier. De fleste snowclones kommer fra diverse populærkultur, som filmer, tv-serier, bøker, musikk og så videre, for eksempel X, Y and Z, oh my!, som stammer fra Wizard of Oz (“Lions and tigers and bears, oh my!“). En av mine favorittsnowclones er «In Soviet Russia, X Ys you!», som stammer fra vodkaprodusenten Smirnoffs reklame “In Soviet Russia, TV watches you!”. Ifølge The Snowclones Database kalles en slik ombytting av setningsledd for «Russian Reversal».

Det er ikke bare på engelsk de har snowclones. Her er en liste over tyske varianter. Desverre finnes det ikke noe tilsvarende oversikt for norsk (men kanskje noen, og med noen mener jeg meg selv) lager det etter hvert. En av de mest populære norske frasetemplatene er gode gamle «fru Blom». Uttrykket stammer fra et lystspill (nei, jeg veit heller ikke hva et lystspill er) kalt «Karusell» fra 1940. Den opprinnelige varianten var «piller og piller, fru Blom». Etter hvert har uttrykket blitt enormt populært, og kan brukes med alle tenkelige ord og fraser. Et lite utvalg:

  • Attentatplaner og attentatplaner, fru Blom
  • Kjønn og kjønn, fru Blom
  • Spilledåse og spilledåse fru blom
  • Gruble og gruble fru blom

Uttrykket er altså «X og X, fru Blom», og betyr noe i retning av «X er ikke et særlig godt eksempel på X», eller «X er av tvilsom kvalitet». Hva norske snowclones angår, er nok «X og X, fru Blom» selve arketypen, i så stor grad at jeg tidligere har foreslått å bruke «fru Blom-uttrykk» som et norsk navn på snowclones. Med mindre et mer passende navn dukker opp. Whatever! Snowcloning is hard, let’s go shopping!

Written by Eli Anne

august 28, 2008 at 07:40

Publisert i snowclones, uttrykk